You are here

Akio IRIE

Pages of Carrot soup and Cocaine

Artists:

(see below for Japanese)

CARROT SOUP AND COCAINE  by Akio IRIE

1 A winter day with Hiromi

   Leaves of erable and horse chestnut trees fell completely withered on the avenue. Brussels was a winter scene. The sky was as dim as in a clay pot covered with the lid. Low clouds were pressing the city from above, storing the cold and moist air between it. It kept drizzling and a sudden shower fell, and the temperature slowly fell from the night before. A thermometer attached to the outside of the window significantly updated the lowest temperature of the year. Not a figure walked down the street. The stone of the pavement wet in the rain had given more depth to the drifts of bleakness into the city. Just barely visible white mist hangs in Duden Park. The grove became naked because of reduced leaves and was showing slightly its silhouette at the other side of the fog that floated vaguely. The sun just came up, being a little bit obscure, for it looked like a blurred vision that light was reflected in the fog and the trees appeared tomb towers. Even though it is 9:00 in the morning the street is still pitch black, darkness of night is precipitated in this town as sugar failing to dissolve in cold water.

    Hiromi was looking blankly from the window of the dining room in her apartment on Avenue Victor Rousseau as if watching a boring TV show. Such a heavy scene was not necessarily intended, but with a big sigh she drowsily supported her heavy face with her right hand. Her hair that she kept long, was still with a terrible bed look like blown in crosswinds. Sleepwear was twisted and sloppy as if she just came out of bed, in what looked like a wake-up that was exceptionally bad. Her puffy eyelids are about double the size of normal. On top of a bright red dining table in front of her was a guidebook of Brussels, purchased at Fnac in the city , but the page had remained at the index page for an hour. A coffee cup next to it, in a state in which she hasn’t put her mouth to it, fully cooled down. Toast with elderberry jam was dry, a shade on top of the dish like a weathered rock.

  Suddenly she woke up out of a daze wondering about the time. Her body was feeling heavy like a golden statue; she glanced lazily towards the clock on the wall of the kitchen. At that time, her right elbow hit upon the coffee cup, the cup fell with a bang. Spookily, jet-black coffee spread slowly over the table, and the guidebook became stained with amber. She stared impassively and with nonchalance as if everything washappening in another world. However, when it spread as far that the coffee was likely to drip at any moment onto the carpet from the edge of the table, a sense of crisis pierced. She stood up from the chair and quickly picked up a dishtowel that was hanging next to the oven.

    After finishing wiping the table, she tried turning the pages gingerly as though she is  was worried about the state of the book, or read a line from a tragedy novel of tragedy.  Sure enough, as she had expected, without mercy, most pages were drenched thoroughly in thewith coffee . The lazy idea that came first and foremost in her head, but she remembered  after a few seconds that it had no meaning, that there was nothing else she had to do. She had the orange colored kitchen paper that she bought the other day at Delhaize, and she started with the task that was carefully wiping the wet part of the book. When she opened the stained guidebook  in color of soil, as one says, even though it appeared to her a sort of new product, "a book with scent", the smell of brewed coffee had drifted around in the room. The work of wiping off the wet part of the page was monotonous and yet her mood eased somewhat thanks to the bonus of the scent.

 

     She continued to work about an hour, but when she reached the middle of the book, her weariness had come complete because of the monotonous work. Once you possessed that kind of inertia, you think all is totally banal, even the smell of coffee that had seemed fresh become completely irrelevant. She sensed her work had finally become troublesome and she moved her line of sight back and forth in the room.  Looking for another way to dry the book quicker, from furniture to furniture, from drawer to drawer, looking for inspiration for something. Then the central heating, against a wall of windows, caught her eyes and a marvelous idea made her hollowed eyes shine brightly. 

The heating equipment, because hot water is circulating, the upper part is moderately hot. I do not do that stupid thing to dry each page separately, it is just that I should put this whole wet thing on there and place the book on the equipment . When the table was cleared up completely, Hiromi settled again on a dining chair with a smiling expression that mixed melancholy and satisfaction as she looked out the window.

    The lights that shone on the streets were turned off right then, the fog of the park was clearing and the day was becoming slightly sunny. Pale and empty streets of Brussels hazily appeared between gaps in the trees.

    On the street, there were seen the figures of students who attended film school in the park. A male student wearing a yellow raincoat was passing in front of Hiromi’s apartment. A girl, walking next to him, closed the umbrella and made a practice swing as rain that finally ceased. The man in the raincoat looked up at the sky and took off a brown knit sweater. With a grim face with some doubts at first but, a second later a radiant look in the glare of the sunlight as if he had been looking forward to the moment for a long time.  

    The rain ceased, but it would begin to fall again in half an hour, it was easy to imagine from the looks of the sky. It is not an exaggeration to say that the weather changes every ten minutes and nobody expects the same weather for one complete hour in the winter of Belgium. A life from right to left? By feeling a hassle with the weather is really troublesome, but it is not likely to say that she is indifferent to it. She can’t, by any means, be flexible about the weather as Belgian people who were born and raised in this land.  If only for the cold, it wouldn’t be unreasonable, but any cheerful human being would become depressed if it rains like this every day.

    The Japanese expression AIKYUOKUU 愛及屋鳥あいきゅうおくう-means when you love someone deeply enough, you will also even love the bird perched on their roof, because it is part of their existence . This expression is not correct at all. People are cautious when they love something, but such prudence would become completely senseless for the damnable?. There is a tendency to spread pessimistic thinking from one thing to another. As Hiromi was having terribly grumbling thoughts about the change of weather, all the accumulated anger which was not limited to a single reason, poured the power of dissatisfaction to the trivial aspects of day to day life in Belgium.

    The target of her thoughts, such as that bad smell of dog feaces smeared on the street, a tram station that was deserted just like a Japanese old temple, a dirty antique-looking church and a worn out building were gradually spread into this vast category and they fell on her as a massive unfortunate rock.

  In unavoidable frustration, her lonely mind derived the arbitrary conclusion,

" For some reason or not, it did not go well, this life in Belgium"

  Then the girl and the boy wearing a yellow raincoat became completely invisible after they had entered the shadow of the trees in the park. Hiromi stood up from the chair and moved to the living room. A computer was on the table and her skype contact list was showing on the screen. It was still during working hours in Japan, so there weren’t any of her friends online. She had it clear in her mind, but couldn’t help checking again.  The tone would ring in the first place if there was someone over there online, really she didn’t even need to bother to check. However, for the poor nature of her giving up continuously on something, and to slightly turn her object of interest out of the house, there was a need to annihilate the light of hope that there might be someone in Japan who could become a conversation partner for the day.

   Moving to the bathroom from the living room, she took off her socks and touched her bare feet on the white shiny marble floor, the back of her feet trembled as though touching ice. She stripped off her pajamas in a hurry and got quickly under the hot water of the shower, but it took a while for her body to warm up. Parts of her back that the hot water didn’t hit stayed cold so she flipped round and round orienting her body every ten seconds. When she repeated this for about 10 minutes, she slipped and almost fell over. Because there had been many similar experiences the last few weeks, she had made up her mind to buy a rubber mat to lay in the tub, although if after all, to stay at home were the dogma of life . And it wasn’t necessary to do it.

 When she got out of the shower, sitting on the crappy round chair that was next to the washbasin, she began rubbing her face evenly with the cosmetics she had brought from Japan. She dried her hair with hot wind, and took out a change of clothes from the cabinet. Everything was so far done mechanically as everyday routine work, and when she put her neck through the sweater, a trifle thought jumped into her mind,

“When was the last time I went out from this house?”.  

   Three days ago she went shopping in Delhaize, a nearby supermarket, but since she went out in the remains of sleepwear, it didn’t really count as a going out. In other words, she had been at home the whole week till then, just like if somebody had locked her up in the apartment. Even that day, a week before, she went out and tried to walk into the city, but struck by a sudden rain upon arriving in the centre, and she returned straight back home. Hiromi remembered the terrible frustration when she thought of such things, as if not realising the today significance of something as valuable as time.

   On top of the Ikea shoe rack at the entrance, flyers of exhibitions and museums, collected from around Brussels over the last month, were scattered. Hiromi glanced at them while she put on her shoes. While she looking over several flyers, her eyes caught a voucher written in English, "Following faithfully the beauty of nature so as Ruskin said". The black background and silver lettering on it was not of a conspicuous special design. She had never even heard of the person named Ruskin, but the phrase "following the beauty of nature" oddly captured the heart of Hiromi. The beauty of nature, she used to have in her mind, were things like pictures of nature or landscapes. However on this one, was an image of a dirty black machine not at all relevant to the title just read on the voucher.

“This is also a contradiction. “ Hiromi muttered. “So, it is the words that captivated me.  There's no doubt that words of contradiction have a sort of power to captivate me deeply. People are always moved by some kind of words, or the values behind them. Most people feel as if they'd remember the excitement from those lukewarm things, such as efforts of love, friendship and family, but those words never impressed me.  Yet, every time I hear the word “contradiction”, my heart, that was rigid as steel, melts completely and  fluctuates erratically.

    The word contradiction seems to somewhat show the coordinates of the existence of myself. Living in Belgium, where I don’t even want to live, living under the same roof with a gay guy who is my husband and missing Japan unconditionally, but without wanting to go back there. Not as a necessity, not by chance, or even not impulsivelye. Perhaps inside my body there is a hollow area with a contradiction spider, sticking its net all over my thoughts, movements, as far as my entire existence.”

  Hiromi picked up the voucher as if dealing with something valuable. She gazed at the character “Ruskin” printed on paper without expression, as if looking in the mirror before going out to meet with someone essential. Then she gently put it into her shoulder bag and left the apartment.

 

With thanks for this first translation to Saskia, Emiel, Shane, François.

 

並木通りのマロニエやエラーブルの葉はすっかり枯れ落ち、ブラッセルは冬景色だった。空は蓋を覆っている土鍋の中のようにうす暗く、街を押し付けるような低い雲は、その狭間に湿気と寒気を蓄え、降っているのか止んでいるのかわからないような霧雨を降らせた。前の晩から徐々に気温は下がり、窓の外に取り付けられた温度計はその年の最低気温をおおきく更新していた。通りを歩く人影はなく、朝から降り続く雨ですっかり濡れてしまったコンクリートが街に漂う侘しさに一層深みをあたえている。デュダン公園には白い霧がかかり、葉を落として裸になった木立がうっすらとシルエットを浮かべ、たちこめた霧のむこうには、昇ってきたばかりの太陽がぼんやりと滲んでいるのが辛うじてみえるだけだ。霧の中で光が屈折して視界がぼやけたように見え、公園の木々達がまるで不気味な墓塔のようにうつった。朝の9時だというのに、通りはまだ真っ暗で、冷水の中で溶け損ねた砂糖のように夜の闇がこの街に沈殿してへばりついている。

 そんな重苦しい光景を、ダイニングの窓からつまらないテレビ番組でもみるようにぼんやりと眺めていた広美は、別に意図したわけではなかったが、大きなため息をつき、まだ眠気で重たい顔を右手で支えるようにして頬杖をついた。彼女の長くのびた髪は横風にでも吹かれたような酷い寝癖が残っており、寝間着は今まさに起きたばかりのようにだらしなくよじれている。目覚めがよほど悪かったとみえて、奥二重が殆ど一重に見えるほど瞼が腫れぼったい。彼女の前の真っ赤なダイニングテーブルの上には、街中にあるフナックで購入したブラッセルのガイドブックが広げられているのだが、ページは一時間も前から目次録のところが開いたままである。その横にあるコーヒーカップは、彼女が口をつけた様子もなく、すっかり冷めきっており、エリダーベリーのジャムが塗られたトーストは風化した岩石のようにお皿の上でかさかさに乾燥していた。

 彼女はふとして時間がきになったらしく、これまで銅像のように静止していた体をいかにも煩わしそうに反転させ、キッチンの壁の掛け時計の方をちらりとみた。その拍子に、彼女の右肘がコーヒーカップにあたり、カップはゴロンと大きな音をたてて倒れた。コーヒーの不気味な漆黒がテーブルの上にゆっくりと広がり、ガイドブックがみるみるうちに琥珀色にそまっていく。広美はその光景をまるで別の世界での出来事のように無関心な表情で平然と眺めていたが、コーヒーが今にもテーブルの縁から床に落ちそうなところまで広がると、カーペットの上に落ちたら大変だという危機感が刺して、スクッと素早く椅子から立ち上がると、オーブンの横にかかっていた布巾を手に取った。

 テーブルをさっと吹き終えると、彼女は本の様子が気になって、まるで悲劇の小説の一節を読むかのように恐る恐る頁をめくってみた。案の定、彼女が予想していた通り、殆どのページは容赦なくコーヒーでずぶ濡れになっている。そのまま放置しようかという怠惰な考えが頭に真っ先に浮かんだのだが、かといって他にやる事があるわけでもないことを数秒後に思い出す。彼女は先日デレーズで買ったオレンジ色のキッチンペーパーを手元に用意すると、本の濡れた部分を丁寧に拭き取る作業に取りかかった。土留色に染まったガイドブックを開くと、まるで新規商品「香り付きの本」とでもいうかのように、引き立てのコーヒーの香りが辺りに漂った。ページの濡れた部分を拭き取っていく作業は単調であったが、その匂いのおまけのおかげで気分はいくらか楽になった。

 それから一時間ほど作業を続けていたが、本が半ばに差しかかると、広美はその単調な作業にすっかり飽きがきていた。一旦、そういった類の惰性に取り憑かれてしまうと、まるで全てが陳腐なように思え、先ほどまで新鮮に思えたコーヒーの香りまでもがすっかりどうでもよくなった。とうとう仕事が億劫になった彼女は、てっとり早く本を乾燥させる方法がないものかと思案し、部屋のあちらこちらへと視線を動かした。家具から家具へ、引き出しから引き出しへと視線を移し、何かのひらめきをさがしていると、窓下の壁に備え付けられたセントラルヒーティングが目にとまり、これは妙案だと彼女は虚ろだった目を輝かせた。 ヒーティングの器具内には、熱湯が循環しているため、その上部はほどよく熱くなっている。何も一頁ごと渇かすなどという馬鹿なことはしなくても、そこへ濡れた本を丸ごと置いておけばよいのだけのことである。セントラルヒーティングの器具の上に本を広げて乗せ、テーブルがすっかり片付くと、広美は再びダイニングチェアーに腰掛け、満足と憂鬱の入り交じった表情を浮かべ、窓の外に目をやった。

 さきほどまで通りを照らしていた街灯の明かりは消され、デュダン公園の霧もわずかであるが晴れてきていた。木々の隙間からは霞んだブラッセルの街並と青白い空が窺える。通りには、公園内にあるフィルムスクールに通学する生徒の姿がちらほらとあって、黄色のレインコート姿の男子学生が広美のアパートの前を通りすぎた。隣で一緒に歩いていた女の子が傘を閉じ、雨がやんだというような素振りをした。レインコートの男は頭に被っていた茶色のニット帽を脱いで空を仰いだ。空を見上げた男は、日差しを眩しそうに顔をしかめていたが、まるで長いあいだその瞬間を待ちわびていたかのように、晴れやかな表情をした。

 雨が止んだといっても、あと半時もすればまた降り始めるのは空模様から容易に想像ができることだった。冬のベルギーでは同じ天候が1時間も続けば異常気象といっても決して大袈裟ではなく、下手をすれば数十分おきに天気がかわることも珍しくないのである。天気ぐらいのことでいちいち気分が左右される生活は本当に億劫なものだが、かといってそれに無関心でいるわけにもいかない。この土地で生まれ育ったベルギー人達のように天候についてフレキシブルになることはどうしてもできない。寒いだけならまだしも、こうも毎日雨がふればどんな陽気な人間でも憂鬱になってしまってもおかしくないのである。

 愛及屋鳥というのはよくいった言葉であるが、それはあまり正しい言葉ではない。人というのは物事を好きになる時にはことのほか用心深くなるが、憎たらしいものにたいしてはそんな用心深さはすっかり大人しくなるのである。悲観的な思考は一つの事柄から他へと敷衍する傾向があって、天候の移り変わりの激しさに広美が散々悪態をついていると、溜まった鬱憤は一つの事柄に留まらず、ベルギーでの日常の些細な側面にまで不満の力を注ぎこんだ。古寺のように寂れたトラムの駅、悪臭を放つ犬糞まみれの街路、手入れの行き届いていない古色蒼然とした協会や建物、彼女の思考の対象はそうやって徐々に広大な範疇へと広げられ、それらは一つの不幸な岩石の塊となって彼女に降り掛かってくるのだった。そして、避けようのない失意の中で、「ベルギーの生活では何かが上手く行っていないんじゃないか。」と、孤独な彼女は勝手な結論を導き出した。

 レインコートの学生と女の子がデュダン公園の中の木の影にはいりすっかりみえなくなると、広美は椅子からのっそりと立ち上がりリビングルームへ移った。リビングのテーブルの上には一台のPCが置かれており、そのスクリーンにはSkypeのコンタクトリストが映っている。日本ではまだ就業時間帯なので、オンラインの友人がいるはずがないのはわかっていたのだが、それでもやはり確認せずにはいられない気持ちだった。そもそもSkypeというのは誰かがオンラインになればトーンで知らせてくれるのだから、わざわざ確認する必要さえなかったのだ。ただ、彼女の諦めの悪い性格からすれば、興味の対象をわずかでも家の外にむけるためには、日本にいる誰かが話し相手になってくれるのではないかという淡い希望をその場でねだやしにする必要があったのである。

 リビングを抜けてバスルームへ入った。光沢を帯びた大理石の白い床の上で靴下を脱ぐと、足の裏が氷にでも触れたように震えた。急いでパジャマを脱ぎ捨て、シャワー室で熱いお湯を浴びたが、体が暖まるまでには随分と時間がかかった。じっとしているとお湯があたらない背中の部分が冷えてくるので、彼女は数十秒ごとに体の向きをくるくると反転させた。10分ほどその動作をくりかえしていると、何度か足を滑らせて転んでしまいそうになった。ここ数週間の間に同じような目に何度もあっていたので、床に敷くゴムマットを買いにいこうと何度も意に決していたのだが、結局出不精な彼女の生活ではそれが現実へと遂行されることがなかった。

 シャワーから出ると、洗面台の側に置かれていた安っぽい丸椅子に腰掛け、日本からもってきていたヒアルロン酸を満遍なく顔に刷り込んだ。それがすむと、今度は戸棚からドライやーを取り出し、暖かいというよりやや熱い風で髪を乾燥させ、洗面台に隣接していたキャビネットから着替えをとりだした。そこまでの日常作業をまるで機械的に済ませ、キャビネットから取り出したセーターに首を通していると、最後に外出したのはいつだったろうか、という何でもない疑問が彼女の頭の中をよぎった。三日前、近くのデレーズ・スーパーへ買物にいったが、部屋着のままででかけたので、あれは外出には数えられない。その前に外出したのが一週間前である。つまり、彼女はかれこれ1週間ばかりずっと家にいたことになる。その一週間前の日でさえ、彼女は街中を散歩しようと出掛けたのだが、中心街についたとたんに急な雨にふられ、家へとんぼ返りしたのである。そんなことを考えていると、今日こそは一日という貴重な時間に何かしら意義をもたせなければ、と彼女は酷い焦燥感を覚えた。

 玄関におかれたIKEAのシューズラックの上には、一ヶ月ほど前にブラッセル中で集めてきた美術館や展覧会のフライヤーや広告が散らばっており、広美は靴を履きながらそれらの中に目ぼしいものがないか一見した。何枚か広告をめくっていると、“ラスキンのいった自然美に忠実に従う”と英語で記載されたバウチャーに目がとまった。黒を背景にし、銀色の文字という特別目立つようなデザインであったわけでもなく、ラスキンという人物もきいたこともなかったのだが、「自然美に忠実」にというフレーズが奇妙なほど広美の心を捉えた。

自然美というからには、通常自然の風景画や写真といったものを連想するものだが、そのバウチャーにはタイトルとはまるで関連性のみられない黒く汚れた機械の装置が描かれているだけだった。

 これも矛盾だ、と広美は小さくつぶやいた。そう、それは私を虜にする言葉。矛盾という、このなんでもない言葉が私を虜にする何かしらの力を持っていることは間違いないのだ。人は誰でも心を動かされる言葉というものがあるものだ。大抵の人は努力とか、愛、友情、家族といった生温いものに感動を覚えるみたいだが、私はそのいずれにも心を動かされることがない。なのに、矛盾という言葉をきくたびに、それまで鋼のように動じなかった心もすっかり溶かされて、私は無抵抗になって酷くゆらいでしまう。

 そして、私という存在の座標を示すのもこの矛盾という言葉。望みもしなかったこのベルギーに住んでいる矛盾、ゲイの男とこうして夫婦のように一つ屋根に暮らしている矛盾、日本に戻りたいと思っているわけじゃないくせに、日本を無闇に恋しがったりしている矛盾。偶然でもなければ必然でもない、衝動があったわけでもなく、まして望んだことすらなかった。私の中には一匹の矛盾という蜘蛛が住んでいて、糸をそこら中にはりめぐらしているんだ。私の思考とか動作や存在そのものにまで。

広美は何か大切なものをあつかうようにバウチャーを手に取った。そのまま凝然とした表情でその一枚の紙に印刷されたラスキンという文字をながめる。外出前に鏡をくいいるように見るように。そして、ふと我に返ったかと思うと、それをショルダーバッグの中にそっとしまい、飛び出すようにしてアパートを後にした。

Akio IRIE Reading & Food evening

Artists:


ZSenne nodigt u uit voor een avond met diner en voordracht.
De jonge Japanse schrijver en kok Akio Irie zal geslecteerde pagina's uit zijn eerste boek "Carrot soup and Cocaine" voorlezen. Recent werden enkele pagina's vertaald naar het Engels. 
Reserveren via info@zsenne.be
Tussendoor serveert hij een 3 gangen menu: 
 
*Kinpira van Lotus: lotuswortel met zoete sojasaus 
*Tofu Jelly: tofu met ei en bonitosaus en paddestoelen
*Tatsutaage: gebraden gemarineerde kip in een look en soja saus, met een aardappelsalade
 
Max. +/- 15 gasten Reserveren: info@zsenne.be
Prijs: 10€, breng uw eigen drank mee of betaal 8€ voor een fles wijn, 4€ voor een halve en flessen frisdranken.
Zondag 4/08/2013. Kom vanaf 19.00u, maaltijd vanaf 19.30u.

 

ZSenne invites you to attend an evening with Reading and Food.
Young Japanese writer and Brussels resident Akio Irie will read recently translated pages from his novel "Carrot soup and cocaine" while serving an interesting 3 course dinner.
Outside if the weather permits. Maximum +/- 15 people, reservations via email: info @zsenne.be

Price: 10€, bring your own drinks, or pay 8€ for a bottle of wine, 4€ for half and softs
Come from 19.00h on, dinner starts around 19.30h.

Menu: 
Kinpira of Lotus: lotus root with sweet soy sauce
Tofu Jelly: egg tofu in jelly bonito sauce with mushrooms
Tatsutaage: fried chicken, marinated in garlic soy sauce, with potato salad.

 

朗読・食事の会

ゼーヌでの朗読・食事の会への招待いたします。ブラッセル在住の日本人小説家、入江明生氏が彼の最新作の小説『人参スープとコカイン』の一節の英語訳を朗読。料理には日本食の夏期コースメニューをご用意しております。
天気がよければテラスで、万一雨天の場合はゼーヌのギャラリー内にて実施予定。
招待は15人前後を予定しておりますので、ご予約はEメールにて送信ください。

お値段:10ユーロ
お飲物:ご自身の飲み物は持参してください。ご持参のない方にはボトルワインを8ユーロ、ハーフボトルを4ユーロにてご提供いたします。

開催時刻は18時30分、食事は19時30分を予定しております。

メニュー
− 蓮根のきんぴら
− 卵豆腐のあんかけ
− 若鶏の竜田揚げ

Subscribe to Akio IRIE